海南省翻译协会第六届翻译理论与实践研讨会圆满结束

来源: 发表于 2015/11/05 | 海南省翻译协会第六届翻译理论与实践研讨会圆满结束已关闭评论

    2015年10月31日,海南省翻译协会第六届翻译理论与实践研讨会在海南大学圆满举行。研讨会由海南省翻译协会主办,海南大学外国语学院承办。本届研讨会的主题是“‘一带一路’——翻译与海南发展”。

    来自海南大学、海南师范大学、海南热带海洋学院、海南医学院、海口经济学院、海南外国语职业学院、海南科技职业技术学院、琼台师范高等专科学校、海南软件职业技术学院、海口职业学校等多所高校的100余师生和社会各界人士齐聚海南大学,共同探讨翻译理论以及“一带一路”背景下本土翻译实践等问题。

    9点30分,本届研讨会在海南大学思源学堂多功能厅举行。开幕式由海南大学外国语学院陈鸣芬院长主持。海南大学副校长傅国华教授致欢迎辞,对参会嘉宾、学者和各界代表表示热烈欢迎。傅校长指出,海南省是21世纪海上丝绸之路的重要枢纽,对外语的使用和翻译提出了新的要求;外语界除了关注英语等大语种,还应注重东南亚小语种翻译人才的培养。他建议各大高校组建海南省高校联盟,实行跨学科的协同创新。海南省科学技术协会学会部蒋峰部长在开幕式上高度肯定了海南省翻译协会多年来为培养外语人才、推进海南国际交流所作的积极贡献,并承诺省科协将加大力度,支持海南省翻译协会的公益学术活动。
开幕式上,海南省翻译协会冯源会长代表译协理事会和研讨会组委会,衷心感谢海南省科协、海南大学领导对研讨会的支持和指导。冯会长特别感谢上海外国语大学博士生导师俞东明教授和海南热带海洋学院崔勇博士专程来到海口,为大会做主旨发言。开幕式结束后,与会者高兴地合影留念。

    研讨会上午的主旨发言非常精彩。海南省翻译协会副会长尚志强主持了本次主旨发言。俞东明教授作了题为《功能语体、跨文化交际与翻译实践》的精彩报告。俞教授阐述了近年来功能语体和跨文化交际的最新成果及对翻译实践的影响。他认为语体学与跨文化交际学的研究成果不仅有助于改进已有的翻译理论与实践,而且有助于从宏观上培养和提高翻译工作者的跨文化语用和交际能力。崔勇博士主旨发言的题目是《“一带一路”建设背景下俄语翻译教学和实践》,他认为“一带一路”建设只有坚持平等对话原则,才能实现不同国家和文化的融合发展。他分析了俄语翻译人才对海南发展的特殊意义,介绍了海南热带海洋学院在俄语人才培养方面取得的成果,并分享了教学经验。在问答交流环节,俞教授和崔博士就翻译的同化和异化、人才培养、教师发展等问题同与会者展开对话,整个主旨发言环节学术氛围浓厚,反响热烈。

    下午1点30分开始了分会场交流。本次研讨会共设五个分会场,分别为翻译理论与实践、旅游翻译、商务和科技翻译、外事翻译与人才培养、文学作品翻译。与会代表分享了各自的研究心得和成果,并与听众展开了积极的交流互动。
下午4点10分,五个分会场的主持人窦岩教授、马海燕博士、周晨阳副教授、陈传显副教授、朱兵艳老师分别就各组的论文交流情况作了汇报。主持人李永才教授对分会场的交流成果给予充分的肯定,同时期望研讨会能在全省范围内产生更广泛的影响力,让更多学者关注“一带一路”背景下翻译与海南发展大计。

    下午4点45,本届翻译研讨会在热烈而不舍得氛围中圆满落幕。闭幕式由海南大学外国语学院白丽芳博士主持。海南大学外国语学院黄丽芹书记致辞,祝贺大会圆满成功!海南省翻译协会王林副会长兼秘书长致闭幕辞,并宣布下届研讨会将由海南医学院承办、2016年第十一届海南省大学生翻译大赛将由海南大学旅游学院承办。下届研讨会承办方代表窦岩教授发言,承诺一定办好明年的研讨会!主持人白丽芳博士向本次翻译研讨会的组织方、承办方的领导、专家、学者、广大与会者以及志愿者们致谢,研讨会圆满结束。

    据悉,本届研讨会的优秀论文将提交中国知网重要会议论文库发表,并在2016年出版专题文集。接受论文全文修改稿的截止日期是2015年12月15日。海南省翻译协会电子邮箱:hnsfyxh1988@126.com

(撰稿:王旭)

« 译协第6届研讨会议程
海南省翻译协会学术研讨活动通知 »