国家民委发布5款民族语文辅助翻译软件

来源: 发表于 2010/01/22 | 国家民委发布5款民族语文辅助翻译软件已关闭评论

来源: 中国新闻网

国家民委于1月6日发布由中国民族语文翻译局研发的《藏文编码转换软件》等5款民族语文辅助翻译软件,填补了中国民族语文辅助翻译软件研发领域的空白,是民族语文翻译工作一大技术方面成就。

国家民委副主任吴仕民在发布会暨赠送仪式上讲话,并和中国译协常务副会长唐闻生、国家民委专职委员葛忠兴、中国民族语文翻译局局长李建辉一起向广西、四川、贵州、云南4个省区的代表赠送了软件。广西、四川、贵州、云南4个省区的代表,教育部(国家语委)、工信部、国家民委、中国译协等有关部门的负责同志,以及在京有关单位的专家共60余人应邀出席了发布会暨赠送仪式。

我国是统一的多民族国家,语种多,文种多。国家民委方面表示,做好民族语文工作,对弘扬民族文化、巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系、促进民族地区发展具有重要意义。

《中华人民共和国宪法》规定:“各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由”,“国家推广全国通用的普通话。”党的十七届六中全会通过的《中共中央关于深化文化体制改革 推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》明确提出:“大力推广和规范使用国家通用语言文字,科学保护各民族语言文字”,“加强少数民族语言文字党报党刊、广播影视节目、出版物等译制播出出版。”《宪法》确定了我国民族语文工作的基本原则,十七届六中全会精神则为做好民族语文工作指明了方向。

做好民族语文翻译工作,也是民族工作的重要内容。民族语文翻译工作是不同民族之间文化交流的桥梁,也是思想情感交流的纽带。在党和国家的高度重视和大力支持下,民族语文翻译工作取得了很大的成绩。中国民族语文翻译局在出色完成全国“两会”和党代会翻译工作的同时,认真履行民族语文基础理论研究、民族语文信息化、新词术语规范标准等研究职责,不断克服材料收集难、软件兼容难、术语不规范、研发资金少等困难,成功研发了《彝文电子词典及辅助翻译软件》、《壮文电子词典及辅助翻译软件》、《壮文校对软件》、《藏文编码转换软件》和《维哈柯文编码转换软件》等5款民族语文辅助翻译软件,填补了我国民族语文辅助翻译软件研发领域的空白,这是我国民族语文翻译工作一大技术方面的成就。

据指出,5款软件兼容性好,可以在各种系统软件上使用,既是一款具有纠错功能的民族语文辅助翻译软件,又是一部具有多种查询方式的电子词典。它的输入法不仅具有纠错功能,还首次实现输入汉文词组的拼音就能达到快速地将汉文词组翻译成民文词组的效果。这些软件的成功研发,对进一步提升民族语文翻译工作质量和信息化水平,推进民族语文新词术语的规范化、标准化进程,更好地为民族语文翻译工作的科学发展服务具有重要意义。

据介绍,上述科研成果应用于民族语文翻译工作的实际,将有助于把民族语文资源转化成文化发展优势,使民族语文翻译工作更好地为民族地区经济、政治、社会建设服务,为民族地区的文化大发展大繁荣服务。

(记者 刘舒凌)

« 海南省翻译协会2010沙龙活动通知
2009年度海南省翻译协会工作报告 »